The Child in the Basement

Rarely do we ponder what if I were the child imprisoned in the basement? —Joyce Author: JoyceTranslator: Jasmine The “Kudos” money collected from this article on WeChat will be donated in full to Wuhan LGBT Center’s project “Hand in Hand against the Epidemic; We are Here for the AIDS Patients.” The Wuhan LGBT Center is a nonprofitContinue reading “The Child in the Basement”

I Used to Say: “Sacrifice Is Unavoidable”

Each and every generation navigates its own path to self-salvation, and hope arises from nowhere except humans ourselves. —Luo Xin Translators: 菁,悦馨,Tam, SamuelOriginally Published by: 剩余价值 Surplus Value Editor’s Note: Luo Xin (罗新) is a professor at Peking University whose work mainly focuses on how dynasties founded by ethnic minorities have shaped Chinese history. Born in HubeiContinue reading “I Used to Say: “Sacrifice Is Unavoidable””

Playlist | 偷闲歌单,任性一晚

Editor’s Note: Since our first post on February 14th, we have published twelve issues on various topics – all centered around people’s experiences with the COVID-19 outbreak. From personal narratives to opinion pieces, from interviews to podcast episodes, we continue to observe, record and share what is going on in the time of coronavirus.  从2月14日以来,不知不觉我们已经发布了十二期推文,从分享个人叙述到翻译评论文章,从原创采访到开设播客,unCoVer疫中人的主创成员们持续关注疫情中的万象,并坚信文字和对话的力量。Continue reading “Playlist | 偷闲歌单,任性一晚”

四地连线!疫情之中,文学是野蛮的吗?

奥斯维辛之后,写诗是野蛮的。 — 西奥多·阿多诺 编者按: “奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”——德国哲学家、社会学家西奥多·阿多诺(Theodor W. Adorno)在1949年的《文化批判与社会》一文中如是写到。半个多世纪以前的那场人类浩劫,让他诘问文艺创作的可能性和有效性。这句话之后被不断引用和误引。而最近它在国内媒体上高频出现,是因为武汉《长江日报》的一篇文章。2月初,人们注意到有些来自日本的防疫捐赠物资外包装上,写着我们熟悉的古诗句,比如“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”。中国网民在表达感动和赞赏的同时,也对国内贫乏的宣传语言进行了一番自嘲。不久,这篇署名为“肖畅”的《长江日报》文章回应称,相比“风月同天”,“更想听到‘中国加油’”。作者引用阿多诺写道“奥斯维辛之后,写诗是残忍的”,以此批评所谓没有经历“磨难”“洗礼”的语言。 姑且不说这里对阿多诺的引用中,“残忍”一词翻译并不准确。此文发布后,引起了新一轮的讨论和批驳。岭南大学文化研究系助理教授叶荫聪在《奥斯维辛之后真的不能写诗?》一文中,对阿多诺的原话意思作出诠释,探讨了文化和野蛮之间的辩证关系,指出纳粹屠杀的野蛮恰恰孕育于西方工具理性的现代文明。叶荫聪提到写下《死亡赋格》的犹太裔德语诗人保罗·策兰 (Paul Celan):作为大屠杀的幸存者,他于1970年跳河自杀,至死仍为阿多诺这句话而困扰。在《八分》这档音频节目中,梁文道也讲述了自己对阿多诺这一名言、其“同一性原理”以及《死亡赋格》语言风格的理解,并更进一步,回答了“灾难中/后我们为什么需要文学、需要怎样的文学”的问题。 面对疫情,身陷这场肆无忌惮的全人类普遍危机,我们需要何种语言、何种文学?诗歌是否有效、意义为何?这次,我们从一首发表在unCoVer第8期的英文诗《Soap Oracle》出发,聊聊疫情与文学。 《Soap Oracle》中,诗人以洗手这一不断机械性重复的动作为起点,表达了她对疫情的理解。发表这首诗歌并征集翻译投稿以来,我们陆续收到了一些优质有趣的翻译和再创作。本期推送将呈现其中三篇翻译作品、一篇再创作作品。同时,我们也邀请到了这首诗的原作者和译者,与身在三个国家、四个不同城市的她们进行了连线。除了分享对这首诗的理解以及翻译心得,我们也探讨了疫情中的文学、语言和政治。译者中现居爱尔兰和葡萄牙的两位,还向我们介绍了两国政府和民众的防疫措施,以及她们各自面对疫情的心路历程和生活点滴。 我们将这次的连线对话制作成了同名播客的第二期。你可以在网易云音乐、喜马拉雅、Acast或ApplePodcast中搜索“unCoVer”收听。 【连线一】梁小 x Joyce x 叁水 这一连线中,原诗作者梁小和身在上海的两位译者Joyce和叁水聊到了以下问题: 林弈含的诘问:文学可以是巧言令色的吗?“你感受到的痛苦是真实的,但是你获得的审美上的愉悦也是真实的” 对于“负能量”、“非理性”、愤怒的话语表达的恐惧 “一个学人文的黑毛丫头” Soap Oracle “日光之下,并无新事。” — 《传道书》1:9 Stop washing your handsso aggressively.You’d lose your soap oracle — concrete shapes of dissolving prophecy;deaths of mortals born out of chaosonly to rinse off chaos.   WAR ISContinue reading “四地连线!疫情之中,文学是野蛮的吗?”

The Politics of Virus-Naming, Mask-Wearing, and Remembering

— Conversation with Wang Jing and Li Li A face mask is not just a medical product. It is also a cultural artifact. —Wang Jing Interviewers: Amy Decillis, Jingzhi Xu, Jiannan ShiInterviewee: Jing Wang and Li LiTranslators: Xiaoyu, Natasha, Freya, Xue Editor’s Note: “Fear and discrimination will not take us far.” These words are shownContinue reading “The Politics of Virus-Naming, Mask-Wearing, and Remembering”

The Praised, The Displayed, The Neglected

Women in the Time of Coronavirus Action, Contribution and Media Representation How did you celebrate International Women’s Day this year? On the evening of March 8, 2020, the Office of Diversity Initiatives of Shanghai New York University (NYU Shanghai) organized an online panel discussion, “Women in the Time of Coronavirus: Action, Contribution and Media Representation.”Continue reading “The Praised, The Displayed, The Neglected”

Bats, Virus, and Racism

The notion that COVID-19 originated from bat soup is easily used as a racist trope. —Jing Wang and Li Li Author: Jing Wang and Li LiOriginally Published on: Sinophobia Tracker Editor’s Note: In the final scene of the 2011 movie “Contagion,” a bat disturbed by a logging company flies out of the forest and ontoContinue reading “Bats, Virus, and Racism”

Soap Oracle

Author: Liang Xiao Soap Oracle “日光之下,并无新事。” — 《传道书》1:9 Stop washing your handsso aggressively.You’d lose your soap oracle — concrete shapes of dissolving prophecy;deaths of mortals born out of chaosonly to rinse off chaos.   WAR IS OVER?   Comes only, the revelation of xenos, entropy, locution completely walled. Erotic sin slipped through the alkaline foam between my fingers;a divine coolness againstContinue reading “Soap Oracle”

Not Trying to Catch Feelings or Coronavirus

Most of the guys I matched with before winter break are now thousands of miles away with new bios. —Amy DeCillis Author: Amy DecillisTranslator: Amy Decillis, MaggieOriginally Published on: Medium Editor’s Note: The COVID-19 outbreak has changed everything about daily life in China, including dating. Amy DeCillis is a 22-year-old American in her final yearContinue reading “Not Trying to Catch Feelings or Coronavirus”

Create your website at WordPress.com
Get started