Top Story

酷儿,合唱,与打拳

Chinese

这期播客节目录制于六月的尾巴,而每年的六月份又被称为同志骄傲月,是支持性/别多元群体发声的一个国际性节日。在这期节目中,我们邀请到了上海第一支也是目前唯一一支由LGBTQ社群及友好人士自发组织成立的混声合唱团体「双曲线合唱团」的成员。Ta们不仅跟我们聊到了双曲线合唱团的过去、现在与未来,也谈到性向的流动性、LGBTQ社群内成员与友好人士(Ally)的关系、以及性少数群体内部存在的不平等等话题。我们还请到了曾经和双曲线合作过的上海青艾组织成员Ben,他作为双曲线的老朋友分享了一些感受和想法。

在这个显得格外安静的骄傲月,我们希望用这期播客传递一个温柔、坚定、默契的眼神。希望你有接收到。


就算只是大厦里的螺丝钉,也要做清醒的那一颗

Chinese

我们的世界充满不平等的规则和资源分配体系。一定资源和特权的持有者,如何服务于那些被现有规则边缘化的群体?怀抱公益理想的人们,是否又如何能够撬动看似坚如磐石的结构性问题?

这期播客节目我们邀请了两位有公益理想的的年轻人,聊了聊ta们在各自平台上的公益实践。两位嘉宾有哪些令自己骄傲的成绩和事迹,被怎样的自我怀疑所困扰,对于公益行动者的角色与作用又有何种思考······这场谈话酣畅,又似乎意犹未尽。


女权主义这件衣服,我穿还是不穿?

Chinese

也许我们都曾穿过印着logo或标语的文化衫。无论是彰显个性、表明身份或文化传播,着装一直以来都是自我和群体表达的一种方式。

unCoVer本期文章始于一件印着“女权主义长这样“的T恤。通过梳理穿「一件衣服」所带来的复杂情绪和背后成因,作者探讨了「女权主义」在主流话语中所面临的挑战甚至是误解。着装表达了怎样的身份和意识形态?女权主义乃至“少数群体”发声何以被抑制和规劝?而我们又如何通过着装去打破预设,在被凝视的同时去实现一种“反叛”?


亚特兰大枪击案之后,我的主要观点和“次要感受”

Chinese

近日,亚特兰大白人男性射杀多位亚裔女性一案引发了全美反种族歧视的热潮。事发次日,当地警署发言人Jay Baker援引凶手的自辩说道:“昨天对他来说是糟糕的一天,所以他做了这样的事情。” 

对于受害者的家人来说,3月16号不仅仅是“糟糕的一天”,而是永远无法挽回的逝去。对于亚裔社区、女性、底层移民工作者来说,3月16号的枪击案是主流社会长期轻视、践踏边缘化生命的缩影。这篇文章,作者从仇恨犯罪背后不同种族、阶级、性别、宗教身份的交叉性出发,同时分享自己的个人经历,把被边缘化的“次要感受” (minor feelings) 作为反思结构性压迫、建立情感联结与行动的基础。


当朋友跟我说Ta被家暴了,我的第一反应是…

Chinese

不久前,一篇题为“另一个拉姆“的文章在朋友圈刷屏。故事的主人公马金瑜曾是一线记者,2012年同蜂农谢德成(又名扎西)结婚,后定居青海藏区。而外界看来世外桃源般的生活背后,则隐匿着丈夫长期的家暴虐待。在金瑜的自白中,家暴是藏区女工中常见的遭遇,女工们常常“头发蓬乱着来上班,脸被扇肿了”,或曾“被掐住脖子, 男人的拳头,一拳头一拳头砸在脑袋上”,而她也多次遭受家暴,被打到眼球充血,一度濒临流产。

马金瑜的故事引起热议,除了谴责家暴,“受害者有罪论”则依旧成为了很多评论的重点:她为什么不报警?为什么不逃离?以及很难想象“这是一个接受过高等教育的记者的遭遇”。比起对施暴方的谴责和对暴力本身的追究,受害者高知的背景和为爱闪婚的态度,成为了讨论的焦点,在舆论对受害者“本可以逃脱”的指责中,人们也忘了「施暴者才是暴行产生的最大原因」。


春晚那些让我倒吸一口凉气的瞬间

Chinese

对春晚早已失去信心的我,这几年几乎是抱着“它究竟能有多烂”的心态进行选择性观看。结果运气非凡,总是在有限的观赏时间内碰上扎堆的槽点。其它的不管,就拿小品段子来说吧,有的拙劣得让人无语凝噎,有的粗暴得直戳痛点,还有的则是日常歧视在全世界人民面前的灾难性展示。

我以为经过千锤百炼,自己已经心如止水。但昨晚的春晚让我意识到我错了。我想,人不能稀里糊涂地被虐千万遍。为自己,也为了有类似感受的观众朋友们,我决定列出若干记忆犹新的“倒吸一口凉气”瞬间。同时附上“倒吸一口凉气”指数,供大家参考批评。


【播客】别用“精英”眼光想像“低端”人口 | 李一凡 x 程华宇

Chinese

杀马特们如何理解自己留守儿童的成长经历?
美国有没有可以跟杀马特比较的亚文化群体?
城中村是怎么形成的?
是否跟美国的“Ghetto”有可比性?
艺术实践与创新教育如何介入公共生活?
艺术家和学者如何互相取长补短,
发展可持续的合作模式?
在本期播客中,我们跟两位嘉宾
聊了聊以上问题,以及更多。

拉拉伴侣中有一位跨性别者,她们的婚姻日常是怎样的?

Chinese

近些年,随着一系列LGBTQ电影在国内广受关注,同志群体的荧幕呈现越来越为主流社会所看见和熟悉。《蓝色是最温暖的的颜色》、《卡罗尔》、《丹麦女孩》、《请以你的名字呼唤我》、《燃烧女子的肖像》······这些备受追捧的电影大多来自欧美,有国际影展和各大电影奖项的背书。而谈到华语酷儿电影,《霸王别姬》、《春光乍泄》蜚声国际影坛的过去已不复返;《春风沉醉的夜晚》那样的影片始终逃不脱“地下”的命运;这两年随着审核的愈发严苛,简体中文语境下的LGBTQ主题电影在主流视野中几乎销声匿迹。

这一期unCoVer要与你分享来自中国大陆、台湾和海外华人的四部LGBTQ短片,它们均是2021年洛杉矶华语电影节LGBTQ单元的展映作品。希望大家从四部风格迥异的影片中,看见性少数群体真实生活状态的面向、ta们对于未来可以怎样的想象,及其曾经且当下仍面临的实现身份认同和社会接纳的困境。


“杀马特不是低配朋克”

English & Chinese

2020年的末尾,unCoVer成功举办了第一次线上活动——纪录片《杀马特,我爱你》的放映交流会,并邀请了李一凡导演回答观众提问,探讨了杀马特背后关于审美的建构、阶级和话语权、以及纪录片的拍摄等话题。

李一凡导演有多重的身份,他是艺术家、纪录片导演,也是四川美术学院油画系的一名教师。撇开这些身份,在此次交流中,李一凡给人的感觉更多是随性、率真、好玩儿。谈及纪录片的拍摄创作,他说自己不愿意去遵守传统纪录片拍摄的”狗屁“规矩,并鼓励年轻的创作者寻找、反思自己的主体性,挖掘现象背后的深层问题。


假冒中国人的艺术:一位意大利白男的中国人格杜撰

Chinese

本文英文初版于10月首次发表于国际媒体RADII网站radiichina.com。这是unCoVer与RADII的第二次合作。之前我们翻译并发布的来自RADII的两篇文章(支持“黑命攸关”,华语嘻哈音乐人有话说从W·E·B·杜波依斯到黑豹党:美国黑人在红色中国),均与当时声势浩大的“黑命攸关”运动有关。而当RADII的编辑再次联系到unCoVer,这篇关于人格杜撰和文化及身份挪用的文章立刻吸引了我们的注意。本文主人公“老谢谢”这一中国摄影家人格的虚构,显然并非“无伤大雅的玩笑”那么单纯。假冒“老谢谢”人格的M是个白人,不会说中文,却戴着这副面具潜入了为中国艺术家开放的市场,名利双收。“老谢谢”的摄影作品配上M的艺术家生平编撰,不仅迎合、更强化了西方对于中国审查制度和当代艺术文化的诸多刻板印象。一个展出老谢谢作品的画廊网页上仍写着:“老谢谢生于中国西南部四川省的一个贫困村”。看到这里,我们的哑然失笑中不能不带着一种警觉:当一个意大利白人男性的精心杜撰被国际艺术机构所轻易相信、顺水推舟,而他因此获得本应属于中国艺术家的资源,这对于充满等级和东方主义凝视的国际文化体系,揭露了什么,又意味着什么?


与地摊店主、淘宝卖家一样,广州非裔也是“自我的经营者”

Chinese

从2003年创立的淘宝到最近火热的地摊生意,中国各地不论是实体还是虚拟、大街还是小巷都挤满了“自我的经营者”。是的,不是自主经营、自己经营,而是“自我”经营。而在中国南方广州这座城市里,又集结着一个不同的“自我经营者”群体——来自非洲各国、寻觅商业良机的商人与企业家。TA们与中国本土的店主、卖家一样,不断投入时间与精力,努力学习经验,以提高自己的生活水平、向着更好的方向改变自己。“向钱看”或许已经过时,现在人们向“自我”看。

纪录片《广州梦工厂》是这一现象的有力证明。试着追逐“中国梦”的非裔人民经历了无数有趣、微妙、心酸的故事。而这也给我们提供新的视角与课题:广州非裔是难民、移民、还是其它身份?什么是低端全球化?国家间既成的权力结构如何影响个人流动的抉择?在分享纪录片中广州非裔个人故事的同时,我们也邀请学者Roberto Castillo以及自由撰稿人Celine Sui为我们补充此话题的宏观图景、深度分析以及前景展望。


Bittersweet Stories of Our English Names

English & Chinese

These names with a more “foreign flair” are greatly influenced by English-speaking countries; they are from TV shows, celebrities, friends from other countries, but above all the dominance and privilege of the English language itself. Increased mobility and cultural communication between China and the West has posed important questions for people to ponder: What does “Chineseness” mean? What do tolerance and openness embody? And most importantly, how can one showcase their incredibly diverse and interesting “self” when various cultural forces intersect with each other? English names thus become a simple yet nuanced gateway to our more complex identities.


My Life with Dyslexia So Far

English & Chinese

Dyslexia is a common learning disability that causes people to have difficulty interpreting words when reading. This issue is written from the point of view of an individual with dyslexia whom we have interviewed. In this article he shares his story about how dyslexia has affected him. Some facts about dyslexia and further problems caused by dyslexia are listed after this first-person narrative. (The names in this issue have been changed to protect the identity of the interviewee.)

我们被外卖员“拒绝”了99次之后

Chinese

当你在深夜时忽然想来一盘麻辣小龙虾,或是想来一杯城西那家店的奶茶,只有一个人会穿过整个城市来见你。但这个人只见上你一面就立刻离开,唯一留下的只剩你手机里的一行短信:“你的外卖到了”。当外卖骑手们风雨无阻地赶到我们身边时,TA们的形象总像是一个隐形的“游侠”,风尘仆仆,来去匆匆,千辛万苦的同时却还面对着顾客们经常性的苛刻要求和肆意催单。这些对我们来说“最熟悉的陌生人”们无处不在,却又总是被习惯性地忽略,甚至是不被尊重,不被理解,或者受到歧视。对于这些现象的反思促使unCoVer的成员们开启了一次与外卖骑手们的交流采访,希望能将TA们的故事展现给大家。


从W·E·B·杜波依斯到黑豹党:美国黑人在红色中国

Chinese

本期推文简要梳理了上世纪非裔美国人(以下正文均按照原文“Black Americans”的措辞译为“美国黑人”)与中国交往史中的若干重要人物和事件。尽管这段历史不为大众所熟知,却意义重大。从过去到现在,同为所谓“有色人种”的非裔美国人与中国华人,有着怎样的联系和互动?美国黑人解放运动与中国人民反帝国主义的抗争怎样产生共振、又怎样彼此汲取能量?新中国的领导人与美国黑人领袖有过何种接触、又如何影响了美国反种族歧视的斗争?本文对上述问题给出了部分解答。


A Starting Point to Understand the Black Lives Matter Protests and Systemic Racism (II)

English & Chinese

While the protest against police brutality and racial discrimination has been going on for more than a month, the spirit of “Black Lives Matter” is still reverberating in people’s hearts. As in the previous reading list we recommended, this list again focuses on racial issues, and we have chosen for you: four feature films, three documentaries, three TV series, five songs, and four podcasts. Through these stories, images, music, and discussions, we believe that it is easier for you to enter this serious, profound and complex issue and deepen your understanding of racial justice.


A Starting Point to Understand the Black Lives Matter Protests and Systemic Racism (I)

English & Chinese

How should we recognize systematic racism and violence against Black people? Why is white supremacy and racism so inveterately constructed in America? What are the historical and practical links between Asian and African groups in the fight against racism? How can we, from the Chinese-speaking world, engage and support other communities of color? If you care about any of the above, please explore this list of resources recommended by unCoVer. We hope it will help you understand more about racism, the civil rights movement of African Americans, and the past and present experiences of Asians as “model minorities.”


Art in Crisis: From AIDS to 9/11 to COVID-19

English & Chinese

Art-making as a political action can be healing and powerful, albeit its paradox and limitations. From AIDS to 9/11 to the current pandemic, art allows people to negotiate the past and present crises. It creates ripples in us that extend to places oceans away, and to another suffering human being. 

What are the differences and similarities of art-making in these crises? How is art able to relate to people? What are the moral responsibilities in engaging with aesthetics against the backdrop of great human suffering? In early April, we invited a literature student and an artist to talk to us about these questions. 


被藏起来的超生小孩,三胎政策面前的二娃妈妈

Chinese

6月1日,政府送出儿童节大礼——三胎政策,网络舆论空前出现了几近一边倒的声音:从加重女性职场歧视的担忧,到实际家庭经济压力的考量,众多网民表达出了不想生、养不了的情绪态度,争论着配套政策该如何完善。

这一期unCoVer呈现的是计划生育政策变迁中普通人的故事和观点——从已成为历史的“独生政策”到全面二孩和三胎政策,她们或讲述普通人的家庭关系与育儿经历,或回忆作为二胎东躲西藏的历险,或表达对生育依旧满怀期待的憧憬······我们希望从网络的众声喧哗中走出,让这些普通却真实的声音带给你一些思考。


对话母亲 | 妈妈,其实我一直想问你…

Chinese

妈妈,你有后悔生我的瞬间吗?你的人生轨迹有因为我而变化吗?你最希望我改变的方面是什么?你可以接受我不婚不育吗?你最近几年有过情绪崩溃或抑郁的时刻吗?

这些问题,你是否有想过问自己的母亲,但又不敢问?如果你已经是一位母亲,你会给提出这些问题的孩子怎样的答案呢?

这是unCoVer的母亲节特别策划——「对话母亲」系列的第一期。我们列了一份有点尖锐的,给妈妈的问题清单,希望通过孩子与母亲之间的私人问答来理解母亲,呈现母亲与孩子关系的复杂性,以及时代背景、成长环境、教育、价值观等各方面的差异如何与爱交缠在一起,发生各种协商和碰撞。

本期内容来自一位叫作1033的朋友和她妈妈之间的对话。


从《无依之地》到《弗里达》:怎样才是女性主义电影?

Chinese

今天是国际妇女节。一百多年前,妇女节在众多呼吁女性自由平等权利的运动中诞生。之后每年的3月8日成了呼吁性别平等、庆祝女性在各领域重要成就的日子。近些年,在“女神节/女王节”旗帜下的消费主义狂欢中,节日原初最重要的内涵——劳动女性共同抗争、争取权益的政治性意义被弱化了。

本期推送,我们不谈关于妇女节的历史或政治,而是整理了一份并不完整的影片片单【上辑】,希望将一些充满力量的女性荧幕形象、以及女性导演或女性主义视角的电影推荐给大家。我们也将在之后不久推出片单【下辑】,更多聚焦华语影片。

女性题材、女性经验、女性意识、女性导演······究竟怎样的电影才是女性主义的?坚韧的、自由的、执著的、被边缘化的、不同生存境遇的、各种年龄层次的······我们与怎样的女性角色产生了共鸣、被怎样的生命经验打动?也许有一千个女性,就有一千种女性主义电影。


“天下有情人”的过去这“疫”年

Chinese

2020年2月14日,unCoVer在焦灼的疫情中跟大家见面了。在首篇推文的按语中我们写道:

“Truth may be vital, but without love it is also unbearable”. Today, if it’s impossible to celebrate the romantic kind of love, let’s carry on with our love for truths, for strength, and for solidarity.

(“真相至关重要,但是没有了爱,真相也会让人难以承受”。今天,如果我们已经没有办法庆祝浪漫的爱,那就让我们带着这种对真相、对力量和对团结的爱,一起坚持下去吧。)

现在读起来,还能回想起当时那种凝重又不泯希望的万千思绪。如果说2月14日对不少人来说都与爱情相连,那么对unCoVer来说它则承载着另一种情感:同样拒绝虚无、拒绝旁观、拒绝自我中心;但无关欲望或浪漫,而是与一个个或近或远的人建立联系的渴求和尝试,是向着ta们注视的眼睛,伸出的手,打开的心。 


疫情中的春节 | 就地过年,让我宅得心安理得

Chinese

今天是农历大年三十,也是一年一度阖家欢乐的日子,不知道此刻的你是否已经带着核酸证明回到家里,还是独自在出租屋里吃着囤好的零食看剧?

在中国人的记忆中,春节是最隆重的节日,在外漂泊的人们都会赶在除夕夜前回到家里,一起吃团圆饭,看春晚,听爆竹在黑暗中炸裂,看烟花洒满天际,仿佛这年只有在一片喧闹中开启,才会实现所有美好的愿景。然而一年复始,去年疫情爆发的春节还历历在目,转眼间2021的春节已近在咫尺。戴口罩,测体温,居家隔离,本以为去年夏天就能等到疫情的终点,现在却变得遥遥无期。


每7.4秒就有一位女性受丈夫殴打,你还不知道怎么帮助家庭暴力受害者吗?

Chinese

去年10月,年仅30岁的藏族姑娘拉姆在家中上直播时,被前夫唐路持刀闯入用汽油焚烧,重度烧伤,在半个月的抢救后离世。2019年11月,美妆博主芋芽在微博上发布了长达十二分钟的视频,配文“我被家暴了,过去的半年我仿佛活在噩梦里”。在被曝光的监控视频中,宇芽横躺在电梯里拼命挣扎,却还是被自己当时的男友粗暴地拖到了电梯外面。

随着层出不穷的新闻案件,反家暴话题开始越来越得到大众关注,事实上,女性遭遇家暴的现状依然不容乐观。据联合国统计,每三名妇女和女童中,就有一名曾遭受过身体或性暴力。而根据全国妇联的数据,在中国2.7亿个家庭里,约有30%的已婚女性曾遭受家庭暴力,每7.4 秒就有一位女性遭家暴,平均遭受35次后才会报警。《人民日报》更是指出,我国每年有15.7万妇女自杀,其中百分之六十是因为家庭暴力。就算对这些触目惊心的数据并不陌生,我们真的了解当家暴发生时,应该采取哪些行动、有哪些机构可以寻求支持吗?


茶话会|职场励志学是鸡血还是狗屁?

Chinese

重大公共事件频发,你是否有满腔想法却又无处诉说?
无数群组消息刷屏,你是否厌倦打字并且无心爬楼?
想要一吐为快,却找不到能够聆听的伙伴?
想要抒发己见,却又担心自己只是一知半解?
抛开你的担忧,在unCoVer非正式茶话会上找到你唠嗑的朋友吧!
1月30日周六晚8点,unCoVer茶话会陪你随便叨叨!


◆倣映澮◆ 殺傌特涡じ◎ve沵

Chinese

在许多人的记忆中,“杀马特” 似乎是十年前忽然刮起的网络风潮:独特又有些“土潮”的七彩发型,“夜来非”的火星文,和QQ空间伤感头像说说组成了一段独特的互联网时代记忆。

杀马特亚文化夸张廉价的服饰、发型和符号或许众所周知,但鲜少有人去关注“杀马特”们的真实的经历和故事:ta们大多是十几岁就进城务工的年轻工人,而曾风靡一时的杀马特文化已经在主流舆论的暴力和打压中逐渐消逝。


“我和我的祖国,一刻也不能分割”

English & Chinese

哈啰unCoVer的读者盆友们!

这是一期关于国庆假期的私人随笔乱记。也是又一次互动邀请:


去他的东方梦:原来我们一直都在探讨名字、身份和权力

Chinese

顺从、文静、腼腆;性感、热烈、轻浮……不论中国女性身属这一天平的哪一端,都逃不了一种特别的“男性凝视”;更不要说在这一层不平等关系之上,还有种族观念的压迫——这一文化现象甚至有其专用词汇:东方梦。当然,我们在心中呼喊“去他%*#的东方梦”时,也不禁反思:它其实与我们的名字、身份塑造与各种社会权力关系息息相关。小小姓名的改变是个人与社会环境互动的见证,它既可以是勃朗特口中“因为良心不安而做出的暧昧抉择”,也可以是深思熟虑后塑造个性的外在表达;“名字”也不止于狭隘的个人视角,而与性别的权力结构紧密相连。


阿龙:我就是那个还在追逐梦想的人

Chinese

在二月疫情最严重时,一位外卖骑手阿龙曾一度在互联网中走红。当时的他因为行动不方便,没能及时完成美团的面部识别而导致自己的账号被封。在好心人的帮助下,阿龙向美团提出了申诉并成功解封。面对镜头,他无比真诚憨厚的笑容感动了无数人。在接下来的几天中,粉丝如潮水般涌入阿龙的社交账号,不少陌生人发来红包以表支持。许多媒体也争先报道他的故事。但在大多数媒体报道的标题中,阿龙的名字甚至都没机会出现,取而代之的是“脑瘫外卖小哥”这一称号与“标签”。


After A Chat with the Masseuse, I Wrote Down This Poem

English & Chinese

In this issue, we feature a poem, “Jenny.” Jenny’s experiences as a masseuse are nowhere near a melancholic love story like in the movie Comrades: Almost A Love Story. While some customers actively seek conversation with Jenny because they enjoy her humor; other times, Jenny also encounters incidents of indifference, absurdity, and belittlement in her work.” We also invited four readers to share their feelings and experiences after reading the poem. 


支持“黑命攸关”,华语嘻哈音乐人有话说

Chinese

曾经作为亚文化的嘻哈早已强势进入主流艺术圈,但文化挪用、以资本为核心的消费文化等问题也随之浮现。在今年“黑命攸关”运动的新一波反种族歧视浪潮之下,反思音乐产业现状、回顾黑人嘻哈文化与少数族裔权利斗争的关系,显得尤为重要。那么,拥有“有色人种”和“黑人文化受益者”双重身份的华语嘻哈音乐人,又如何回应“黑命攸关”运动呢?我们能如何利用音乐平台倡导社会变革,以回归嘻哈文化中不可或缺的权利意识与社区关怀?在本期文章中,让我们一起看看几位华语嘻哈艺人对于种族歧视和“黑命攸关”说了什么。


Glitter, Parade, Music, and Dance: Why is Pride Month a Month of Jubilant Celebration?

English & Chinese

Why are Pride events often associated with such celebratory dancing, singing, and jubilant partying? In this article, the authors provided us with an overview of the history behind the Pride Month. The analysis presents what the jubilant nature of the Pride celebration connotes: a way of showing rebellion, a self-expression of LGBTQ+ identity as being a pride, a de-construction of social norms. In the context of current #BlackLivesMatter movement, this overview of the Pride Month sheds light on the roles Black activists played in the fight for LGBTQ+ rights and how celebrating the Pride Month is related to the liberation of not only LGBTQ+ communities, but all the marginalized and the suppressed as well. 


从Papi酱聊到美国夫人:女权主义者可以是任何人

Chinese

你知道上古八大姓是哪些吗?

妊、姬、姜、姒、嬴、妘、媯、姚——发现共同点了吗?它们都是女字旁或者女子底。有人说这是因为姓氏起源于人类社会的母系氏族时期。而今天,在我们所熟悉的大部分社会和文化中,子女大多冠父姓;在有些国家,女性结婚后从夫姓的做法也很普遍。不论时空变化,冠姓作为法律规范、习俗以及生活实践,始终与权力和身份息息相关。

知道这些,并不能阻止我们上个月看到papi酱上热搜的时候一,脸,懵,圈。为什么仅仅因为让孩子随了父姓,papi酱就“独立女性人设崩塌”?为什么一条平常不过的微博,能引发网友们的大讨论?这其中彰显出女性群体内部怎样的分歧和张力?冠姓在其它一些国家和文化中有怎样的习俗?本期播客,我们从papi酱这一热点出发,聊了聊关于冠姓、女性角色以及女权主义身份认同的问题


暴力执法不行,暴力抗议呢?| 哪吒,鲍德温,与美国种族政治

Chinese

上周,美国明尼苏达州黑人男子George Floyd因遭受白人警察暴力执法而死亡的事件引发了全美各城市人民的抗议游行。短短一周内,反对种族不公和警察暴力执法的和平抗议,在部分地区发酵成了冲击社会秩序的“暴乱”,模糊了焦点的同时,给人们本就因疫情而沉重的心情加上了另一层恐慌。

本篇文章由Joyce Tan写于2019年9月,首发于“单读”。文章将当时热映的动画电影《哪吒之魔童降世》与美国种族现实进行对照,从美国作家、黑人民权运动者詹姆斯·鲍德温的视角提到美国主流社会中建构的种族符号,也谈到《黑豹》电影中体现的身份政治以及美国社会定义暴力时的双重标准。希望本期的旧文新刊能给读者认识美国的种族政治和近期的抗议示威带来一些新的视角。


Ahmedabad: Cooking under Lockdown

English & Chinese

“When we can’t dwell in our cities, it’s our stories that should wander.” As a series of COVID-19 related measures are transforming cities and urban life, an international group of young urbanists initiated Spread Stories, Not The Virus, a platform for citizens to share their experiences and reflections in their locked-down cities.

On May 1st, they published a post written by Pooja Mehta from Ahmedabad, India, an architect who loves to cook. While the lockdown in India has been frustrating, for Pooja it’s nevertheless the best time to be with family and enjoy everyone’s favourite dishes. 


Xenophobia in the Time of Culture, Race and Stigma

English and Chinese

On April 26,  the Office of Diversity Initiatives at New York University Shanghai (NYU Shanghai) held a panel discussion, “Xenophobia in the Time of Coronavirus: Culture, Race & Stigma.”

The panelists discussed the social, political and historical contexts in which China’s citizens, members of its diaspora and people of Asian descent have been stigmatized as carriers of contagion in the time of COVID-19. Looking at both history and the current phenomenon, the panelists examined narratives that link the imagining of an infectious disease with the imagining of “the other.” In addition, the panelists commented on the recent reports of xenophobic incidents targeting African nationals in China, highlighting the historical and psychological roots of racial prejudice.

新冠病毒是女权主义的灾难:全球流行疾病对男性和女性的影响并不相同

Chinese

This article was originally published on the website TheAtlantic.com and is republished here with the Atlantic’s permission. To read the original article, “The Coronavirus is a disaster for feminism: Pandemics affect men and women differently,” click here.

The Child in the Basement

English

Beginning with the short story “The Ones Who Walk Away from Omelas,” the following article reflects on the distance between awareness and action. While sharing her thoughts, the author hopes also to move the readers to act in support of the groups that have been providing service and relief on the front line.  

We Must Love One Another or Die

English

Special issue in remembrance of those who lost their lives during the COVID-19 outbreak.

四地连线!疫情之中,文学是野蛮的吗?

Chinese

“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”——德国哲学家、社会学家西奥多·阿多诺(Theodor W. Adorno)在1949年的《文化批判与社会》一文中如是写到。半个多世纪以前的那场人类浩劫,让他诘问文艺创作的可能性和有效性。

《Soap Oracle》中,诗人以洗手这一不断机械性重复的动作为起点,表达了她对疫情的理解。发表这首诗歌并征集翻译投稿以来,我们陆续收到了一些优质有趣的翻译和再创作。本期推送将呈现其中三篇翻译作品、一篇再创作作品。同时,我们也邀请到了这首诗的原作者和译者,与身在三个国家、四个不同城市的她们进行了连线。除了分享对这首诗的理解以及翻译心得,我们也探讨了疫情中的文学、语言和政治。译者中现居爱尔兰和葡萄牙的两位,还向我们介绍了两国政府和民众的防疫措施,以及她们各自面对疫情的心路历程和生活点滴。


The Praised, The Displayed, The Neglected

English

In this epidemic, women make up two-thirds of the dispatched medical force nation-wide to assist with the treatment and containment in Hubei. Among the medical staff working at the front line, more than half of the doctors and over 90% of the nurses are women. In various other fields such as scientific research, management, sanitation, construction, community service, and social work, women have also been playing an active and indispensable role. Despite their immense contribution to the society, the outbreak has accentuated the already ubiquitous sexism from biased media coverage to the neglect of female medical staffs’ needs. Starting with this critical lens, the panelists discussed the intersectionality of gender in culture, media representation, and civil society. They also shared projects they’ve initiated during the outbreak and addressed other social issues related to gender.

Soap Oracle

English

Our eighth issue features a short poem, “Soap Oracle,” written by Liang Xiao in early February, 2020. In the time of coronavirus, the magnitude of fear, chaos, and anxiety, among other things inherent to human vulnerability, is sometimes translated into the triviality of mundane behaviors, such as hand washing. Using hand washing as a starting point, Liang writes an intimate piece of poetry to present her personal take on the outbreak. To Liang, the poem is experimental — perhaps even a little coarse, but the act of writing it has in fact been cathartic and liberating. 


Gay Couple on the Front Lines: An ER Nurse and His Boyfriend

English

During the COVID-19 outbreak, dominant media coverage often features scenes of medical workers parting with their families. However, there is little representation of families outside of the “normative” conception. In this issue, we present you with the story of a gay couple, Xiaoyang (30) and Lin Feng (38), both fighting at the front line of the COVID-19 epidemic. They have been together for six and a half years and lived together for four. As an emergency room nurse, Xiaoyang volunteered to join a medical support team to aid a hospital in Wuhan. In their home community in Beijing, Lin Feng serves as a policeman who patrols crowded public spaces to ensure safety.


Who Touched My Hair?

English

In this article, journalist and commentator Hou Qijiang analyzes how the mainstream media in China portray female medical workers in the current epidemic. In particular, she asks the following questions: How have women’s bodies been staged and misappropriated in the media coverage? How are they being used as a tool to direct public opinion?

On the one hand, female medical workers’ physical traits and their “sacrifice” in the epidemic are highlighted. On the other hand, female workers are overlooked in terms of their needs, their professional values, and even their existence among the workforce. Analyzing the origin of gender discrimination in the media, Hou points out the inequality caused by the intersection between social status and gender, and the grand nationalist narrative that blurs the images of ordinary female workers.


She Bought 100 Masks for the Sanitation Workers

English

This issue comes from a conversation between two young feminists in China, Xiao Meili (肖美丽) & Guo Jing (郭晶). Both are known for their advocacy and activism against sexual discrimination, sexual harassment and domestic violence. One of Xiao’s most notable campaigns is her 2,000 km (1,240 mile) walk from Beijing to Guangzhou in 2014 to raise awareness of sexual abuse. That was also the year when Guo won the landmark sex-based discrimination case in which she sued a cooking school in Zhejiang province for rejecting her job application on the basis of gender. Currently Guo runs a hotline for women facing workplace discrimination. 

Higher Education Insiders: Crossing the River by Feeling the Stones

English & Chinese

The COVID-19 pandemic has posed major challenges to higher education institutions all over the world. Panic and concerns from students and parents, together with the changing information and policies around an evolving outbreak, has made universities pivot in multiple directions in response.

How are universities in China and the U.S. responding to the unprecedented challenges? In dealing with the crisis, how are student affairs professionals “crossing the river by feeling the stones”? In early April, we spoke with three higher ed insiders, and this issue presents the highlights from our conversations. 

疫情中的家庭与教育

Chinese

新冠肺炎疫情让许多家庭体验了长时间的密集相处。对于有的人来说,这是久违的沟通感情的契机。对另外一些人来说,从早到晚与家人捆绑是令人抓狂的事。

本期播客的连线发生在3月,我们与嘉宾聊了聊疫情期间家人的相处、伴侣的分工、孩子的教育、代际间的矛盾等等。TA们的分享里交织着羁绊、欢乐、拉扯、慰藉和哭笑不得。也许,家就是这些的总和。

We Help HIV-Infected People Obtain Antiretroviral Drugs

English

The lockdown of Wuhan was not just inconvenient: for the HIV-infected people in Wuhan, it was a threat to their health. Although the Chinese Center for Disease Control and Prevention has issued a policy after the lockdown to help these patients file prescriptions away from home, social workers and volunteers need to make extra effort to ensure individuals can obtain their medication. 

I Used to Say: “Sacrifice Is Unavoidable”

English

Luo Xin (罗新) is a professor at Peking University whose work mainly focuses on how dynasties founded by ethnic minorities have shaped Chinese history. In February, Surplus Value, a cultural podcast invited Luo for a conversation. They spoke about what was happening then in Hubei, as well as plagues in history, militarized language, nationalism and internationalism.

Playlist | 偷闲歌单,任性一晚

English & Chinese

Let’s unwind, recharge and carry on.

The Politics of Virus-Naming, Mask-Wearing, and Remembering

English

“Fear and discrimination will not take us far.” These words are shown on the homepage of “Sinophobia Tracker,” a website that archives and documents the information on sinophobia, its spill-over effects, as well as the counter efforts worldwide during the COVID-19 outbreak.

To Wang Jing and Li Li who created the “Sinophobia Tracker” project and built the website, the death of Doctor Li was a “wakeup” call, prompting them to do something to “record, remember and carry on.” 


Bats, Virus, and Racism

English

In the final scene of the 2011 movie “Contagion,” a bat disturbed by a logging company flies out of the forest and onto a pig farm, carrying a piece of banana. The bat drops the fruit, and a pig eats it. This is revealed to be “day one” of the fictional MEV-1 outbreak. Through the pig, the virus eventually finds its way into an American character played by Gwyneth Paltrow, who soon dies as “patient zero” of a horrifying global pandemic.

To those watching the movie in 2020, the scene bears much resemblance to the reality of the ongoing COVID-19 outbreak. Yet, do we know for sure if bats are indeed the “culprit” of the current pandemic? Have scientists figured out the novel virus’s origin and transmission routine yet?  In the following article, Jing Wang and Li Li offer a brief timeline of the bat soup myth as well as a literature review of some recent peer-reviewed articles that discuss the origin of COVID-19.


Not Trying to Catch Feelings or Coronavirus

English

In this blog post (published on Amy’s personal blog on Feb 23rd), Amy describes her adventures with the popular dating app Tinder during this time. She has been using Tinder as a “dataset” to keep track of expats in Shanghai during the coronavirus outbreak — how many have fled China, who have stayed, and what they are looking for. But given the current lack of options for socializing, she is now also using the app to go on dates. Her attempts at connecting with the dwindling number of online singles in Shanghai are sometimes hilarious, sometimes frustrating, and rarely romantic.


Is Sinophobia Only Skin Deep? An NYU Shanghai Senior’s Experience with COVID-19

English

The COVID-19 outbreak has deeply affected China, the Asian diaspora, and the globe to varying degrees. Perhaps more dangerous than the virus itself are the accompanying xenophobia and stigmatization, which seem doubly infectious and deadly. 

Maya Wang, a senior at New York University Shanghai (NYU Shanghai), recently posted on Instagram an avant-garde surgical mask makeup in an effort to raise hopes and speak out against sinophobia.


Extremely Loud & Incredibly Close: From Wuhan, Beijing, & Auckland

English

The first story is told by He Laoshi from Wuhan. She has spent almost every day at home in Wuhan since the city lockdown. The one exception was when she went out to meet with her boyfriend’s parents.

The second story is told by Xiao Tu. In January, she was going to travel back home but canceled her train ticket last minute. Video chatting with parents became Xiao Tu’s new daily routine. 

The third story comes from Li Yang who lives in New Zealand but has family members in China. Having been following the news from another hemisphere, she reflects on how emotionally impactful the novel coronavirus outbreak has been to her, and in particular, how the death of Doctor Li Wenliang has compelled her to fundamentally question some of her prior beliefs.


A Father’s Diary in the Wake of Huanggang’s Lockdown

English

Yuanzi, a father, husband, and resident of Huanggang city in Hubei Province, kept a journal of his experience during the epidemic. Here are two of his entries.

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: